看護師募集 看護師の心を大切にしたい 私達と一緒に実践しませんか クリエイテイブな看護
Use the rikaichan popup dictionary on the text I’ve transcribed just below the photo if you need help reading this recruiting poster for nurses at a Kyoto hospital.
This poster first struck me visually, with its use of a traditional building as a backdrop, outdoors with smiling faces under a beautiful sky instead of the more typical austere hospital setting. Then I noticed that the message that it’s striving to convey defied my expectations to at least the same extent.
Over the years many of my English students have been nurses in Kyoto and they’ve always talked about how physically and emotionally demanding the work is, with irregular hours that include graveyard shifts, the stress of bearing so much responsibility, and a lack of discretionary power.
This poster seems to be a response to that reputation, and is a great example of an English adjective that has become part of the Japanese language recently and takes the な form. Its use seems to emphasize the hospital’s focus on a break from old standards and expectations, in giving nurses more say in the way things are done, and to feel more valued and appreciated as partners in the process, not just passive, obedient workers at the hospital’s disposal. Using ‘creative’ instead the Japanese equivalent highlights the break from tradition in a powerful way.
This ‘creative’ approach can only help with recruitment, I would think. I’m curious about how it’s implemented.
Speaking of evolving language and attitudes, my Japanese teacher corrected me recently when I used the word 看護婦 instead of the newer form 看護師 for ‘nurse.’ Seems that かんごふ isn’t an up to date term and かんごし has replaced it, as in this poster. Am I showing my age!?
Can you think of any other words In Japanese that been replaced by new forms? What words or kanji characters in the poster were new to you?
Originally posted 2012-07-31 02:51:42.